香港的叫法:球星?
由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。
香港电影中,一些角色以著名足球运动员的名字为灵感,赋予了独特的绰号。让我们来一一揭开这些名字背后的含义: 齐丹,实际上指的是法国传奇球星齐达内(Zinedine Yazid Zidane),他的全名中“齐丹”是音译,因其在球场上的出色表现,人们亲切地称他为“齐祖”(Zizo)。
香港的翻译风格独特,让人哭笑不得。例如,《阿凡达2:水之道》在港译成了《天神下凡》,高科技的外星战争瞬间变成了中国神话对决。世界杯期间,球星名字的翻译也颇具特色,如内马尔的“尼马”和“朗拿甸奴”,初听还以为是骂人。球王梅西在港被称为“美斯”,引发了不少误会。
我从80年代末开始踢球看球,堂兄从香港回来常常会给我带一些足球杂志。当时,那些印刷装祯精美的香港杂志让我们爱不释 手。由于香港对球星的翻译大都来自于外语发音结合粤语发音,而大陆则都是根据字面翻译,所以在对同一名球星的名字翻译上有 一些差别。
亚洲足球历史十大球星如下:李惠堂。1905年9月18日出生于香港,被亚洲足协评为“亚洲球王”。是战前公认的中国足球第一人。李惠堂在各项足球比赛中,共射进1860个球,与巴西的里登雷克、德国球星盖德穆勒、球王贝利以及独狼罗马里奥是迄今世界上进球逾千个的五大巨星。
年他们主办亚洲杯还拿过亚军,所以足球香港体育项目中一直比较重视的,加上经济实力强,他们的联赛一直办的很好,但是受制于地方小,球场不多,俱乐部发展也是小打小闹的,所以在亚洲他们的联赛关注度不高,真正有名的球星他们有钱也买不过去,几个俱乐部共用一个主场地。